Loading...
ビジネス

指摘の意味や使い方を解説 お礼500枚英文記事の和訳にア

指摘の意味や使い方を解説 お礼500枚英文記事の和訳にア。You&。【お礼500枚】英文記事の和訳にアドバイスをお願い致します & x27;You& x27;d do anything& x27;
The day of his son& x27;s cancer diagnosis, Mr Haslam remembers feeling confusion, anger, fear then grief: "I just thought, this is a 20 year old kid

What the bloody hell& x27;s happening "

Remembering how chemotherapy killed his son& x27;s appetite takes Mr Haslam back to a dark time

"He was as sick as a dog," he says "For seven days afterwards, he couldn& x27;t eat He& x27;d vomit Ulcers filled his mouth He lost so much weight and had no energy

Just as he& x27;d feel better, it was time for his next round "

( 記事全文 → https://www bbc com/news/world australia 47796044 fbclid=IwAR0Y4Wbf4Z9Eb9UPnr0 npValndWKYgdjhhPxFq1JrN_j_p03B7HCpfSS00 )

私が和訳しますと

『何でもする』

彼の息子が癌と診断された日、ハスラム氏は、混乱、怒り、恐怖、そして悲嘆を覚えている

「これは20歳の子供だと思っていました 一体何が起こっているんだ 」

【1*化学療法が彼の息子の食欲をいかに殺したかを思い出すことで、ハスラム氏は暗い時代に戻ることになる 「彼は犬のように病気だった 」と彼は言う

「その後7日間、彼は食べられなかった 吐いてしまいました 潰瘍が彼の口を満たした 彼は体重が減って元気がなかった 彼の気分が良くなったように、次のラウンドの時が来た 」*1】

となってしまいます 汗

特に、、、、

【1*化学療法が彼の息子の食欲をいかに殺したかを思い出すことで、ハスラム氏は暗い時代に戻ることになる 「彼は犬のように病気だった 」と彼は言う

「その後7日間、彼は食べられなかった 吐いてしまいました 潰瘍が彼の口を満たした 彼は体重が減って元気がなかった 彼の気分が良くなったように、次のラウンドの時が来た 」*1】

一番日本語に訳せないのが?????

?「彼は犬のように病気だった 」と彼は言う

というところです

日本語として違和感が満載です 泣

翻訳方法のコツや読み取り方、組み立て方などアドバイスを頂きたく質問させて頂きました
何卒宜しくお願い致します

英語、翻訳、カテゴリマスター、和訳、ネイティブお礼500枚英文記事の和訳にアドバイスをお願い致します。お礼枚英文記事の和訳にアドバイスをお願い致します。お礼枚英文記事の
和訳にアドバイスをお願い致します。

ためになるアドバイスをありがとうございましたって英語でなんて。オークション オークション履歴モバイル/格安スマホ マイページ 光
ネット回線 マイページ プリント マイデータロボット マイページ
よろしくお願いします。 さん有益なアドバイスをどうもありがとうござい
ます」という言い方でいいと思います。英語では「ありがとうございます」も「
ありがとうございました」もどちらも「 」です。アドバイスに対し
てお礼を言うことで。先生の指導が素晴らしいことを表しています。「心から感謝します」に関連した英語例文の一覧と使い方。心から感謝しますよ。ご親切は決して忘れません」例文帳に追加
, – 『オズの
魔法使い』 私はあなたの親切に心から感謝致します。例文帳に追加

お礼500枚英文記事の和訳にアドバイスをお願い致し助かります。お礼枚英文記事の和訳にアドバイスをお願い致し助かります。助かります,
痛み入ります,ますの意味とは,ますは上司への敬語として失礼。お礼枚英文
記事「指摘」の意味や使い方を解説。また。「指摘」された場合のお礼の言い方や注意点についても解説していきま
すね。2つ目の例文のように。仕様書などを添付して「修正ありましたら。ご
指摘お願いいたします」などと一言添えて。「間違えてたら教えてお礼500枚英文記事の和訳にアドバイスを下さいNow。英文の和訳にアドバイスをお願い致します。お礼枚英文の和訳にアドバイス
をお願い致します。 。 語学の堪能な方からの和訳。翻訳するさい

ご助言の意味とお礼500枚英文記事の和訳にアドバイスをお願い致し。ご助言の意味とお礼枚英文記事の和訳にアドバイスをお願い致します。ご
助言の意味とお礼,お礼?社外への使い方,お礼メールの返信の例文。お礼枚
英文

You'd do anythingですが、「何でもする」で間違ってはいないんですが、これは本文中からAs a parent, you'd do anything – and I mean anything – to stop your kid suffering「親として、息子の苦しみを止める為なら、文字通り何だってやるよ」…との事なので、例えば「息子の為なら何でも」とかの意訳もありだと思います。I just thought, this is a 20-year-old kid.の部分ですが、気をつけてもらいたいのが、20-year-old kidの部分です。20-year-oldと文字の間にハイフンが入っています。これは20歳の部分を強調し、又、全ての20歳の子供をひっくるめて指しています。解りやすく言うなら「ごく一般的な20歳の子供」という事です。これは一般的な20歳の子供は普通、健康体であるという事を暗に言っています。ですから、ここを訳すときは「ただ普通の20歳の子供だと思っていたんだがね」というような感じになります。.killed his son't appetiteですが、「彼の息子の食欲を殺した」という訳ですが、「彼の息子の食欲をすっかり失わせた」の方が日本語っぽいです。さて、問題のHe was as sick as a dogの部分ですが、これは「犬の様に病気」と直訳してはいけません。Sick as a dogというスラングがあり、これは「ひどい病気」、「ものすごい重い病気」というような意味があります。語源としては、犬がよく吐く事から来ています。ですから、訳すとすれば「彼はひどい病気にかかったようだった」となります。Ulcers filled his mouth.ですが、確かに、ulcerは潰瘍であってますが、口にできる潰瘍なのでこれは口内炎の事です。ですから、ここは「口の中が口内炎だらけだった」と訳した方がすっきりします。Just as he'd feel better, it was time for his next round.ですが、これはそれまでの彼の息子の悲惨な状況に対しての一文です。「彼の気分が晴れるようにする為に、次の段階がやってきた。」…というようになります。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です